![]() |
| Ploy |
Eh?
In an interview with TV host "Woody" Wootithorn Milintajinda, Ploy drops so many English words into her Thai that she ends up sounding affected and strange, says one viewer, who wrote about her concerns at the Pantip webboard.
Ploy is seeing Golf, of singer Golf and Mike fame. However, she is still fond of former boyfriend 'Dome' Pakorn Lum.
That's the background, dear reader - I am "contexting" you.
The Pantip poster is dismayed at the trend among Thai entertainers and the like to percolate their Thai with English, so they sound more educated.
For those who do have English, the need to impress the world feels less urgent, because they have "arrived".
The Pantip poster says she has noticed that look kreung (half breeds) who return to these shores rarely drop English into their Thai, perhaps because they are struggling so hard to remember all the Thai they forget (or never learned) while they were overseas.
But as for many all-Thai dara (stars) - they just can't help themselves. They are so busy dropping in English words to sound clever they forget that 1. Viewers may feel put off, and 2. Some might actually know more English than they do.
The Pantip poster says she can understand why English words might appear sometimes, as Thai language may be too slow to coin new words.
In other cases, the English equivalent of a Thai word which does exist might be more succinct. Confirm?
But - let's face it - most of the fancy set drop English words so they can sound more 'inter'.
I can't stand listening to Thais who lace their Thai with heavy doses of English. It's upsetting and jarring.
The person conducting the interview should abruptly switch to English (if he has any - and Woody does). Then we would get to see whether they are really as smart as they would have us believe.
Oops...what was that? - fang mai get [I don't understand]?
For those who love puncturing bubbles of pomposity, it's fun to catch out a celebrity using English affectedly, when she obviously has no idea what she's talking about.
Anyone who has English knows that we don't use the word "relationship" in such a blunt fashion. We decorate it with frilly words such as "have" and "a" beforehand. That's because it's a noun, not a verb.
"พลอยก็ Relationship กับทุกคน (Ploy gor relationship kab took khon - I can relationship with anyone)."
Dear me. It's back to the English primers for you, missy.
Confused, Ploy? Please feel free to drop me a line. Then I can "communicate" you what I mean.





